翻譯一個句子

我下麵提到了Don Kern。我認識他,因為他在給我的書上寫了字,還簽了名。

請翻譯一下這個句子:

微笑

Don Kern has run 325 marathons or longer and now runs four marathons in Grand Rapids.

所有跟帖: 

最後半句不知道什麽意思。 -光鹽行者- 給 光鹽行者 發送悄悄話 光鹽行者 的博客首頁 (96 bytes) () 03/14/2023 postreply 16:57:25

抓到重點了。Run在這裏是運行的意思。 -布蘭雅- 給 布蘭雅 發送悄悄話 布蘭雅 的博客首頁 (232 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:05:45

噢,明白了。 -光鹽行者- 給 光鹽行者 發送悄悄話 光鹽行者 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 18:15:12

一般運行用Organize, 跑用run或者participate。 Run 在這裏不要說我們,很多美國人也會誤解。 -空城之主- 給 空城之主 發送悄悄話 空城之主 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 20:23:56

我下麵說了,其實不是語言問題,而是你對 Don Kern了解多少。哈哈 -布蘭雅- 給 布蘭雅 發送悄悄話 布蘭雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 21:29:56

光是Grand Rapid 就跑了四次啊?牛人!你有大牛的簽名還有留言,傳奇人物!哪天你也成傳奇了 -polebear- 給 polebear 發送悄悄話 polebear 的博客首頁 (93 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:03:59

他運行著大溪流城的四個馬拉鬆。 -布蘭雅- 給 布蘭雅 發送悄悄話 布蘭雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:06:29

喔喔哦,厲害!我們開車去大溪流開會,一幫學生,到處轉,漂亮的小城 -polebear- 給 polebear 發送悄悄話 polebear 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:38:46

你是被他inspired 開啟了你的各州馬拉鬆跑? -polebear- 給 polebear 發送悄悄話 polebear 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:45:33

Somewhat… -布蘭雅- 給 布蘭雅 發送悄悄話 布蘭雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 21:31:22

"運行"一般當不及物動詞用,相對的及物動詞: -tina2007- 給 tina2007 發送悄悄話 tina2007 的博客首頁 (91 bytes) () 03/14/2023 postreply 19:04:42

What impressed me is FOUR marathons in Grand Rapids! -喵兒爸- 給 喵兒爸 發送悄悄話 喵兒爸 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 17:57:09

我覺得後半句顯然給人印象是跑,不太會想到運作的意思,除非在marathons 後麵加events -鯉魚塘的魚- 給 鯉魚塘的魚 發送悄悄話 鯉魚塘的魚 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 19:42:34

這個run顯然是故意這樣說的,與前麵的跑馬拉鬆形成對照。我們用漢語有時也會這樣雙關 -川之東南- 給 川之東南 發送悄悄話 川之東南 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 20:25:26

切入了要點。了解Don Kern的人立馬懂了這個意思。其實不是語言問題。 -布蘭雅- 給 布蘭雅 發送悄悄話 布蘭雅 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2023 postreply 21:15:09

運營 - - 了解Don Kern的人立馬懂了這個意思。其實不是語言問題。 -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2023 postreply 06:43:11

請您先登陸,再發跟帖!