Sevilla的正確的中文地名譯名是塞維利亞,但是實際上西班牙語中的發音是/sebiya/,類似於”塞比亞“。之所以中文沒有采用西語的發音,我想可能是因為地名譯名一般規律是約定俗成,第一個翻譯這個地名的人估計不懂西語,把它翻成了塞維利亞,後來人都承襲沿用了這一名字。還有一個原因可能是因為Sevilla如果用拉丁語來讀的話,發音就和塞維利亞差不多一樣了,而西班牙語算是通俗拉丁語派生出來的一種拉丁語族的語言,所以采用拉丁語的發音作為譯名也還勉強說的過去。
說的對
所有跟帖:
• 我求教了西班牙人,我的音譯可能更接近。ll在西語裏發拚音y的音,而非l。當然這不是官方版本。 -沸騰的群山- ♂ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 13:54:30
• ll在西班牙語裏麵是一個字母而不是兩個字母,發成y的音 -慢漫遊- ♂ (597 bytes) () 09/29/2017 postreply 14:09:29
• serbia早該抗議了,明明是塞比亞,卻翻做了塞爾維亞。 -沸騰的群山- ♂ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 15:44:18
• 覺得斯拉夫語係裏的B發音成V,譬如Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз裏的Вв就是V。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 09/29/2017 postreply 20:45:06
• 舉個例子,紅場上的大教堂Saint Basil's Cathedral,中文就是聖瓦西裏大教堂。 -chufang- ♀ (14 bytes) () 09/29/2017 postreply 21:04:25
• Србиja, 俄語念法塞比亞。我想當地話也應該如此 -沸騰的群山- ♂ (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 04:41:27
• 塞爾維亞這個國家的發音 -慢漫遊- ♂ (686 bytes) () 09/30/2017 postreply 13:47:16