無論是塞爾維亞語和俄語,都有一個/er/音,如果按照塞爾維亞語和俄語(都是斯拉夫語族的語言)的發音,都是類似於“塞爾比亞”,而不是塞維利亞Sevilla的西班牙語發音“塞比亞”。但是實際上情況比這個複雜,我們不了解語言學語音學中一個規則,就是印歐語係中有些語言中的v發音如b, 而有些語言中的b發音如v,然後斯拉夫語族的語言很多用西裏爾字母而不是拉丁字母,西裏爾字母的讀音和拉丁字母完全不同,導致很多翻譯者不懂如何正確翻譯,所以才導致上麵如此多的地名譯名的困惑。
無論是塞爾維亞語和俄語,都有一個/er/音,如果按照塞爾維亞語和俄語(都是斯拉夫語族的語言)的發音,都是類似於“塞爾比亞”,而不是塞維利亞Sevilla的西班牙語發音“塞比亞”。但是實際上情況比這個複雜,我們不了解語言學語音學中一個規則,就是印歐語係中有些語言中的v發音如b, 而有些語言中的b發音如v,然後斯拉夫語族的語言很多用西裏爾字母而不是拉丁字母,西裏爾字母的讀音和拉丁字母完全不同,導致很多翻譯者不懂如何正確翻譯,所以才導致上麵如此多的地名譯名的困惑。