另外,西班牙語的v發成b的音,所以完全按照讀音/sebiya/來的話應該是翻成“塞比亞”,中文地名譯名在碰到西班牙語地名帶有ll的時候都翻錯了,但是這個地名就是一個約定俗成的規律,一旦傳統上沿用下來就沿用下來了,比如西班牙這個譯名實際上和Espana發音完全不一樣,但是傳統上這個國名就是這麽叫的。另外,你如果翻成“塞爾維亞”肯定是不對的,尤其是還和塞爾維亞這個國家名字一模一樣,估計塞爾維亞要抗議了:)
ll在西班牙語裏麵是一個字母而不是兩個字母,發成y的音
所有跟帖:
•
serbia早該抗議了,明明是塞比亞,卻翻做了塞爾維亞。
-沸騰的群山-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
15:44:18
•
覺得斯拉夫語係裏的B發音成V,譬如Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз裏的Вв就是V。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2017 postreply
20:45:06
•
舉個例子,紅場上的大教堂Saint Basil's Cathedral,中文就是聖瓦西裏大教堂。
-chufang-
♀
(14 bytes)
()
09/29/2017 postreply
21:04:25
•
Србиja, 俄語念法塞比亞。我想當地話也應該如此
-沸騰的群山-
♂
(0 bytes)
()
09/30/2017 postreply
04:41:27
•
塞爾維亞這個國家的發音
-慢漫遊-
♂
(686 bytes)
()
09/30/2017 postreply
13:47:16