嗯,羅布林的用法我也見過

來源: 顧劍 2009-11-03 15:51:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (639 bytes)
本文內容已被 [ 顧劍 ] 在 2009-11-04 23:12:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 敢問您用的譯名是香港還是台灣的?顧劍2009-11-03 15:16:28
一般情況下,用字擬音和大陸相似的,多數來源於台灣的翻譯,因為他們也用國語。象羅布林的譯名,我記得在鈕先鍾先生翻譯的利德爾-哈特的書裏讀到過。
而香港譯名最有意思,因為他們是講粵語的,用普通話,你想破了腦袋也想不出來,為什麽“碧鹹”是Beckheim。香港譯名最好玩了,去美國的各大城市Chinatown看看,看中文街牌,能猜出英文街名是什麽嗎?象猜謎一樣。這個最好玩。

好像“麥當勞”也是香港輸入的譯名吧?McDonald大陸標準音譯本來是麥克唐納的。

記得最清楚的是Wendy's,80年代我小時候Wendy's快餐在大陸還沒有,那時候看《世界之窗》雜誌,大陸不翻譯成“溫迪”或“溫蒂”,而翻譯成“聞滴”!
那時候McDonald's在《世界之窗》裏的譯名還是麥克唐納。

所有跟帖: 

俺是廣州的,也說粵語。其實碧鹹用粵語說的話真的就和英文的 -東又西- 給 東又西 發送悄悄話 東又西 的博客首頁 (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09

請您先登陸,再發跟帖!