我倒不在乎“標準譯名”什麽的,最標準的,那是斯拉夫原文。隻是看到“波斯米亞”有點好奇。兩岸三地所習慣的譯名不同,對比一下很有意思的,比如布什--布殊,貝克漢姆--碧鹹,伊萬尼塞維奇----伊文尼思玉
敢問您用的譯名是香港還是台灣的?
我倒不在乎“標準譯名”什麽的,最標準的,那是斯拉夫原文。隻是看到“波斯米亞”有點好奇。兩岸三地所習慣的譯名不同,對比一下很有意思的,比如布什--布殊,貝克漢姆--碧鹹,伊萬尼塞維奇----伊文尼思玉
所有跟帖:
• 說不清,也許是香港那邊的吧。我倒是幾種都見過,象 -東又西- ♀ (48 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:41:41
• 嗯,羅布林的用法我也見過 -顧劍- ♀ (639 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:51:25
• 俺是廣州的,也說粵語。其實碧鹹用粵語說的話真的就和英文的 -東又西- ♀ (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09