敢問您用的譯名是香港還是台灣的?

來源: 顧劍 2009-11-03 15:16:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (356 bytes)
本文內容已被 [ 顧劍 ] 在 2009-11-04 23:12:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 真漂亮,經典的東歐紅屋頂城市風貌顧劍2009-11-03 14:24:44
感覺稍微有點驚訝,很少見到文章裏麵的譯名用法,如果在大陸的話,象“波希米亞”(比如福爾摩斯探案裏麵“波希米亞醜聞”一案),克拉科夫,盧布林,都是相當有共識的。

我倒不在乎“標準譯名”什麽的,最標準的,那是斯拉夫原文。隻是看到“波斯米亞”有點好奇。兩岸三地所習慣的譯名不同,對比一下很有意思的,比如布什--布殊,貝克漢姆--碧鹹,伊萬尼塞維奇----伊文尼思玉

所有跟帖: 

說不清,也許是香港那邊的吧。我倒是幾種都見過,象 -東又西- 給 東又西 發送悄悄話 東又西 的博客首頁 (48 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:41:41

嗯,羅布林的用法我也見過 -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (639 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:51:25

俺是廣州的,也說粵語。其實碧鹹用粵語說的話真的就和英文的 -東又西- 給 東又西 發送悄悄話 東又西 的博客首頁 (116 bytes) () 11/03/2009 postreply 16:07:09

請您先登陸,再發跟帖!