敢問您用的譯名是香港還是台灣的?

來源: 2009-11-03 15:16:28 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

感覺稍微有點驚訝,很少見到文章裏麵的譯名用法,如果在大陸的話,象“波希米亞”(比如福爾摩斯探案裏麵“波希米亞醜聞”一案),克拉科夫,盧布林,都是相當有共識的。

我倒不在乎“標準譯名”什麽的,最標準的,那是斯拉夫原文。隻是看到“波斯米亞”有點好奇。兩岸三地所習慣的譯名不同,對比一下很有意思的,比如布什--布殊,貝克漢姆--碧鹹,伊萬尼塞維奇----伊文尼思玉