嗯,羅布林的用法我也見過

來源: 2009-11-03 15:51:25 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
一般情況下,用字擬音和大陸相似的,多數來源於台灣的翻譯,因為他們也用國語。象羅布林的譯名,我記得在鈕先鍾先生翻譯的利德爾-哈特的書裏讀到過。
而香港譯名最有意思,因為他們是講粵語的,用普通話,你想破了腦袋也想不出來,為什麽“碧鹹”是Beckheim。香港譯名最好玩了,去美國的各大城市Chinatown看看,看中文街牌,能猜出英文街名是什麽嗎?象猜謎一樣。這個最好玩。

好像“麥當勞”也是香港輸入的譯名吧?McDonald大陸標準音譯本來是麥克唐納的。

記得最清楚的是Wendy's,80年代我小時候Wendy's快餐在大陸還沒有,那時候看《世界之窗》雜誌,大陸不翻譯成“溫迪”或“溫蒂”,而翻譯成“聞滴”!
那時候McDonald's在《世界之窗》裏的譯名還是麥克唐納。