中文的"無"字的確很有魅力。
第一次在GEB中讀到無門關時,
英文翻譯為gateless gate 或 no-gate barrier
這樣的翻譯,把無門的兩義給弄沒了。
"無門"本身有兩義,
無門可以是沒有任何阻礙,關卡可以隨便進出
無門也可以是沒有任何路徑可以通過這個關卡
到底關卡是有門呢還是沒門,
光憑語言描述是不可能確定的。
無門慧開禪師提供了好多例子供大家了解。
http://www.guoxue123.com/zhibu/0101/04czwgm/index.htm
Gödel 提供了一個新穎角度去解讀無門關。
他給出了一個例子,證明了這種不確定性在
羅素的嚴格數理邏輯推理中也成立。
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/746979.html
這個觀點實際上也是道家的核心思想,
可道可名有為無為等,
都不是光從文字邏輯中就能理解的。
當然離開文字邏輯也不行:)
郭網友的"無為"理解就很好說明了這一點。
大家平常都把無為和躺平劃上等號,
但實際上,無為而治也可用於奮發圖強:)
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/768961.html
以前楊道還網友還有二篇無為的文章也講得非常好。
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/742632.html
https://bbs.wenxuecity.com/teatime/743524.html
最後推薦一個GEB作者的視頻40 m