跟你有同感,所以我一直多用問號,要再三確定和對方是不是在講同一件事:)

本文內容已被 [ JSL2023 ] 在 2024-11-11 20:35:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

好奇 你是同意還是不同意黑格爾對一詞多義的看法:)

原文在此:

奧伏赫變

楊道還 12/14/2023

 

《管錐編》第一冊第一篇提到“奧伏赫變“(Aufheben)” 這個詞, 說:

 

黑格爾嚐鄙薄吾國語文,以為不宜思辯;又自誇德語能冥契道妙,舉“奧伏赫變”(Aufheben)為例,以相反兩意融會於一字(einund dasselbe Wort für zwei entgegengesetzteBestimmungen),拉丁文中亦無義蘊深富爾許者。其不知漢語,不必責也;無知而掉以輕心,發為高論,又老師巨子之常態慣技,無足怪也;然而遂使東西海之名理同者如南北海之馬牛風,則不得不為承學之士惜之。

 

錢鍾書此言感歎,黑格爾不懂中文,也不懂中國文化,無知亂講,“無足怪也”。然而錢“為承學之士惜之”,大概沒什麽人會領情。“奧伏赫變”有矛盾的兩義,在中文中先是音譯,後來又意譯為“揚棄”。“揚棄”可算信達雅了,但仍不見得有多麽精妙,也不見得中國人翻譯、理解了之後,就能“宜思辯”。

...

請您先登陸,再發跟帖!