讓我掉下眼淚的不止昨夜的酒
讓我依依不舍的不止你的溫柔
餘路還要走多久你攥著我的手
讓我感到為難的是掙紮的自由
網上比較生硬的直譯:
It was not only the beer last night that made me wanna stay.
It was more than your tenderness that I can’t give it away.
How long do I still need to go? Nevertheless, you were holding my hands.
After all, the thing that troubles me the most, is the struggle for freedom
It was more than the wine last night that made me wanna stay
It was more than your gentle breath but I can't give it away
How long I will hold your hand and walk you down into the rain
Then I was confused by the freedom in my vein
前兩句兩個“more than”,對應了漢語原文的排比。
後兩句的“rain”和“vein”不僅是為了押韻,更是一種再創作。譯者顯然知道杜甫那些讚美成都夜雨的詩句。“walk you down into the rain”和“freedom in my vein”,一涼一熱,句子平實無華,卻自然靈動地唱出了雨夜愛情的美。
分別總是在九月
回憶是思念的愁
深秋嫩綠的垂柳
親吻著我額頭
在那座陰雨的小城裏
我從未忘記你
成都 帶不走的 隻有你
網上比較生硬的直譯:
September is always a month of separation. Memory is always love’s plight.
A kiss from the willow twig in late autumn, The green turns into gray.
How can I forget the rainy town in which we used to date? How can I ever forget you?
The only thing that I can’t take away from Chengdu is you, my darling.
Some day we will celebrate goodbyes
in memories
A kiss from the willow twig
the green turns into gray
How can I forget the town in which we used to meet
You are the one I won't forget
和我在成都的街頭走一走
直到所有的燈都熄滅了也不停留
你會挽著我的衣袖
我會把手揣進褲兜
走到玉林路的盡頭
坐在小酒館的門口
網上比較生硬的直譯:
Let’s wander down the streets of Chengdu, just you and me
We’ll walk on ‘till all the lights go out and still keep walking it through.
Just hold me by the sleeves, and I’ll put my hands in my pocket.
And then we ‘ll just sit in front of a little pub down by the end of YuLin road.
So come and have a walk with me on streets of Chengdu
We’ll walk on till the lights are out and walk it through
I will hold you close every step we’ll make it slow
And then we will take a break
in a little pub down by that road
對照上麵兩個英譯版本,不用說了,詩歌是不能直譯的。
不知這城裏有沒有高人,或香蕉後代,能譯得更美。