你忠於原文的翻譯不錯。不過我還是認為,翻譯詩歌不一定在字麵上要拘泥於原文。你看我稍加改動的如何。

來源: 十具 2023-03-15 11:51:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2372 bytes)

讓我掉下眼淚的不止昨夜的酒

讓我依依不舍的不止你的溫柔

餘路還要走多久你攥著我的手

讓我感到為難的是掙紮的自由

 

What became tears was more than the wine last night

What lingered on was your breath, soothing and quiet

How long I will hold your hand and walk you down into the rain

Then I was confused by the freedom in my vein

夜雨下的小城,出現在後麵的一段歌詞。為了押韻,顛倒一下次序把”rain放在這裏,是靈活的處理。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”