比 calculus 好多了。
其實很多英語詞構造原理跟中文的直白表義是一樣的,僅語言遷移,似乎是新的、抽像的:
prosopagnosia ,
很高大威猛是吧。。
希臘詞根: 麵、盲、症
比 calculus 好多了。
其實很多英語詞構造原理跟中文的直白表義是一樣的,僅語言遷移,似乎是新的、抽像的:
prosopagnosia ,
很高大威猛是吧。。
希臘詞根: 麵、盲、症
•
是的。老美的字典常更新,加一些淘汰一些,大概是唯一辦法。行政辦法是最下策。激光也還不錯,有老美跟我提這事兒,說比英文強。
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
02/06/2023 postreply
18:50:52
•
激光這個詞是定義在laser這個英文詞上的。沒有這個定義,激光隻是激與光兩個字的簡單集合
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
02/06/2023 postreply
19:50:35
•
這種說法搞笑,類似說好就是好。激光可以分成激和光,與其本質更近。laser 能看出什麽來?La 和 ser?
-stonebench-
♂
(0 bytes)
()
02/07/2023 postreply
06:32:21
•
"light amplification by stimulated emission of radiation"
-中間小謝-
♂
(211 bytes)
()
02/07/2023 postreply
10:41:17
•
哈,小謝你啟發俺了。其實如果需要,漢字也可以按這種方式造
-stonebench-
♂
(6290 bytes)
()
02/07/2023 postreply
10:48:55
•
哈哈,我要檢討一下。我估計你看到這個會暗笑,所以沒回。
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
02/07/2023 postreply
14:51:58
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy