比 calculus 好多了。
其實很多英語詞構造原理跟中文的直白表義是一樣的,僅語言遷移,似乎是新的、抽像的:
prosopagnosia ,
很高大威猛是吧。。
希臘詞根: 麵、盲、症
比 calculus 好多了。
其實很多英語詞構造原理跟中文的直白表義是一樣的,僅語言遷移,似乎是新的、抽像的:
prosopagnosia ,
很高大威猛是吧。。
希臘詞根: 麵、盲、症
• 是的。老美的字典常更新,加一些淘汰一些,大概是唯一辦法。行政辦法是最下策。激光也還不錯,有老美跟我提這事兒,說比英文強。 -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 02/06/2023 postreply 18:50:52
• 激光這個詞是定義在laser這個英文詞上的。沒有這個定義,激光隻是激與光兩個字的簡單集合 -viBravo5- ♂ (0 bytes) () 02/06/2023 postreply 19:50:35
• 這種說法搞笑,類似說好就是好。激光可以分成激和光,與其本質更近。laser 能看出什麽來?La 和 ser? -stonebench- ♂ (0 bytes) () 02/07/2023 postreply 06:32:21
• "light amplification by stimulated emission of radiation" -中間小謝- ♂ (211 bytes) () 02/07/2023 postreply 10:41:17
• 哈,小謝你啟發俺了。其實如果需要,漢字也可以按這種方式造 -stonebench- ♂ (6290 bytes) () 02/07/2023 postreply 10:48:55
• 哈哈,我要檢討一下。我估計你看到這個會暗笑,所以沒回。 -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 02/07/2023 postreply 14:51:58
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy