英語也要抵製"西化" ,且看餘光中文章的一段話。。

來源: 中間小謝 2022-10-20 13:38:08 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4265 bytes)

 

大家不妨對照一下,看自己是不是說著、寫著自以為很不錯的英語?

 

餘光中曰:

英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為麵無表情的片語。下麵是幾個常見的例子:
 
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
 
在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表麵上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」
 
巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下麵的例子:
 
(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。
 
不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前麵的四句話本來可以分別說成
 
(一) 本校的校友對社會貢獻很大。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)
 
巴仁等學者感概現代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂迴,到了「名詞成災」(noun-plague) 的地步。學問分工日細,各種學科的行話術語,尤其是科學與社會科學的「夾槓」,經過本行使用,外行借用,加上「新聞體」(journalese) 的傳播,一方麵固然使現代英文顯得多彩多姿,另一方麵卻也造成混亂,使日常用語斑駁不堪。英國詩人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短詩(耕田) (Tilth) 裏批評這現象說:
 
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
 
「名詞成災」的流行病裏,災情最嚴重的該是所謂「科學至上」(scientism)。在現代的工業社會裏,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些「學術化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「偽術語」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,卻要說成 initial phase:明明是 letter,卻要說成 communication,都屬此類。
 
 
 
 

 

所有跟帖: 

他這個也是專業了。語言專業我還是處於初學狀態。感興趣的是中西文化部分,比較粗線條一些。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 13:43:26

現代漢語比紅樓夢語言就差在囉嗦上。紅樓夢裏的話都言簡意賅還透著語言美感。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 13:47:25

那不是小說嗎?作者是古典漢語專家,社會學觀察家,精通美感表達。也通俚語等表達現象。也想好好看看紅樓夢,研究一下。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:02:23

現代漢語, like I said, isn't fully mature yet. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (86 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:54:19

讚。支持了俺的判斷:是現代生活所致, 西語也不能幸免 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:01:09

歐化, thus called, is often a failure. The more successful -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (583 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:35:40

It is the modern life that has changed, not the language. -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (695 bytes) () 10/20/2022 postreply 17:42:35

知識分子的口頭與筆下,用書麵語也正常吧。習慣成自然。就像用英語久了,有些詞習慣於用英文表達,用漢語一時難找合適的替代。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (105 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:24:10

Your comment is highly appreciated. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (214 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:06:38

理解萬歲哈,哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:41:49

有一個術語專門描述這種現象 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (485 bytes) () 10/20/2022 postreply 17:36:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”