任何語言,除了計算機語言外,都具有模糊性,你同意嗎?
如果不同意,那麽漢語就是唯一一個和計算機語言一樣不存在模糊性的語言。
如果同意,就說明漢語和其他語言一樣,都有模糊性。比如英語:
The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.
如果in his pajamas 不放在man後麵,就會產生很大的歧義。legally用的不好,(應該句末用over the legal limit)就產生歧義。
漢語的模糊有這麽幾類:
1. 在引進標點符號之前,漢語的書麵語就非常容易產生歧義
2. 漢語的分詞連寫本身就造成歧義:南京市長江大橋/杭州市長春藥店
3. 漢語詞匯自身的隨意性:大勝=大敗;養病=養花;恢複疲勞=恢複體力……
第一條在引進西方標點後得到改善,而2,3比較困難,給人工智能翻譯帶來一定的障礙。
當然,我說漢語比英語更模糊,而英語比法語模糊——我個人觀點,你可以不同意,我不爭論。