模糊性,就是不清楚。這一點,咱倆的認知應該是一樣的。
但語言的模糊性,咱倆的定義就不同了。
悟空兄傾向於看單個句子或者孤立的語言單位。在這個層麵,俺同意,漢語單個語言單位往往不清楚。
俺傾向於看語言實際。因為俺認為說到語言,就一定要在實際交流中看,整體地看。單獨拿出來的是標本。標本中能分析出來的特征在實際中可能變化或者消失。比如大勝大敗,不同形式相同內容。
在俺看來,這種相同內容是表麵的解讀,深層機製可能還是不同。這涉及漢語中的動詞用法。勝敗兩個詞俺沒有細想過。但就三個人,才三個人這類句子俺想過。它們表麵意思相同,但深層機製卻不相同。類似地,可是,但是,也一樣----表麵意思相同,深層機製不同。在俺看來,這不是模糊性的反映。而是它們有差別,但在認知與應用中,它們的差別被忽視了。
整體地看,在交流實踐中看,很多獨立單位的不明確性都會受到各種限製和過濾,最後的意思都會相當清楚。
當然,模糊與清楚本身都是相對的,而語言本身又可能在不同層麵采取不同的手段來消除模糊性。
總結:
如果悟空兄說,漢語的語言單位,孤立地看,模糊性比英語大。俺就完全同意。
如果悟空兄說,漢語的模糊性比英語大,俺就不太同意。