retreat很難翻。悶聲低語省略了很重要的一點,"避難所"似的避。我覺得"避"是詩 人的一個意思。
所有跟帖:
•
也不是避難所,沒必要翻,就是退進的意思,我當年和英國老板討論過,就是從科研中暫時撤退的意思。
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
20:21:53
•
那是科學的翻譯。這一句有很多信息:)
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
20:53:04
•
可能我理解錯了。那麽大概是私人在旅舘裡閒聊漫談的意思。Retreat 有避開衆人的私人之地的意思。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
20:33:23
•
在那一句裏,我感覺它是關於性愛的。性愛也許人們短暫逃避現實或人生。所以one-night的 使用,有種暗指。個人感覺了。
-影雲-
♀
(68 bytes)
()
12/20/2020 postreply
20:51:51