從理性講,該坦坦蕩蕩地接受他們,作為朋友、同學、同事、親人,但感情上,總是有那麽一點別扭。
“who am I to judge them”翻譯成“我憑什麽判斷”或“我怎麽判斷”是否更像中文?
跟樓主相似,我也對他們有複雜的感覺。。。
所有跟帖:
•
judge = 評判
-ZoyaWashington-
♀
(76 bytes)
()
09/18/2013 postreply
20:03:19
•
嗯,更像中文
-莊文雅-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2013 postreply
12:53:02
•
評判和正常的判斷要分開
-隨意001-
♂
(1192 bytes)
()
09/19/2013 postreply
15:14:47
•
"我算老幾可以評判他們?"
-37210-
♀
(0 bytes)
()
09/19/2013 postreply
17:42:54