林語堂用英文寫作,看得懂的中國人不多(中文版都是英文轉譯的)。

來源: 戈爾巴喬女 2013-04-23 15:01:32 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (173 bytes)
回答: 也談魯迅和林語堂悟空孫2013-04-23 12:43:06

而當時的中國積弱、積貧,沒幾個洋人對中國感興趣,所以除個別對中國文化情有獨鍾的少數人外,洋讀者也不多。

他最大的貢獻,大概就是把一些國學典籍譯成了英語!

所有跟帖: 

林氏是中譯英。至於他著作中文版大概不是他自己翻譯的 -戈爾巴喬女- 給 戈爾巴喬女 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:42:58

他是做學問的,貢獻主要在語言學,林的英漢詞典和英語學習著作也幫助不少中國人, -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (76 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:39:41

最初的翻譯家應該是林紓(琴南)吧,不過他不懂洋文而且用文言。 -戈爾巴喬女- 給 戈爾巴喬女 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:48:24

林的詞典可能對洋人學漢語更有用, -戈爾巴喬女- 給 戈爾巴喬女 發送悄悄話 (77 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:52:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”