而當時的中國積弱、積貧,沒幾個洋人對中國感興趣,所以除個別對中國文化情有獨鍾的少數人外,洋讀者也不多。
他最大的貢獻,大概就是把一些國學典籍譯成了英語!
林語堂用英文寫作,看得懂的中國人不多(中文版都是英文轉譯的)。
所有跟帖:
• 林氏是中譯英。至於他著作中文版大概不是他自己翻譯的 -戈爾巴喬女- ♂ (0 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:42:58
• 他是做學問的,貢獻主要在語言學,林的英漢詞典和英語學習著作也幫助不少中國人, -悟空孫- ♂ (76 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:39:41
• 最初的翻譯家應該是林紓(琴南)吧,不過他不懂洋文而且用文言。 -戈爾巴喬女- ♂ (0 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:48:24
• 林的詞典可能對洋人學漢語更有用, -戈爾巴喬女- ♂ (77 bytes) () 04/23/2013 postreply 15:52:07