狗了一下,善良的英文翻譯是:kind-hearted;good and honest. 不知樓主期望的是哪一個,或有自己的譯法。
當今中國,honest 已然成了稀缺物資。且當樓主期望的是kind-hearted。這個一般與施與,慈善有關。大概不會用來形容一個民族。您有聽說過老外有說一個民族是kind-hearted嗎?
覺得這問題本身就是中西文化的差異。
所有跟帖:
• 比較接近是good and honest,隻是現在把德語都忘光了,我記得德語裏沒有我們中國語意 -為人父- ♂ (1576 bytes) () 09/03/2012 postreply 17:58:34