覺得這問題本身就是中西文化的差異。

來源: wxcfan123 2012-09-02 09:49:06 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (272 bytes)
回答: 一堂難忘的東亞課為人父2012-09-01 20:51:56

狗了一下,善良的英文翻譯是:kind-hearted;good and honest. 不知樓主期望的是哪一個,或有自己的譯法。
當今中國,honest 已然成了稀缺物資。且當樓主期望的是kind-hearted。這個一般與施與,慈善有關。大概不會用來形容一個民族。您有聽說過老外有說一個民族是kind-hearted嗎?

所有跟帖: 

比較接近是good and honest,隻是現在把德語都忘光了,我記得德語裏沒有我們中國語意 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (1576 bytes) () 09/03/2012 postreply 17:58:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”