覺得這問題本身就是中西文化的差異。

回答: 一堂難忘的東亞課為人父2012-09-01 20:51:56

狗了一下,善良的英文翻譯是:kind-hearted;good and honest. 不知樓主期望的是哪一個,或有自己的譯法。
當今中國,honest 已然成了稀缺物資。且當樓主期望的是kind-hearted。這個一般與施與,慈善有關。大概不會用來形容一個民族。您有聽說過老外有說一個民族是kind-hearted嗎?

請您先登陸,再發跟帖!