用英語寫作表達時卻analytical。英語培養analytical, 漢字發展 relational thinking 的現象隨處可見。表達不清,說話腔調如何就不在意了。恕我直言。
我接觸的台灣人語言表達的最大問題是不make point, 說了一大堆context,就是說不清,makes no sense,
所有跟帖:
• 很多台灣人看不懂簡體,如生活在中文世界就不免局限 -英二- ♂ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 07:58:39
• 這個好像問題不大,發展的過程中有些會自然淘汰,另外也會有一部分人堅持傳統也未嚐不可 -尤其開心USA- ♀ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 08:17:44
• 說話用不著識字。你說的和我說的毫無關係。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 08:24:50
• 我身邊也有,不過說各種語言的人都不乏這種人。咱們看整體不看個體,文化背景/發展程度/關注點不一樣,理解不一樣也很正常 -尤其開心USA- ♀ (98 bytes) () 01/03/2016 postreply 08:15:32
• 上一條是回樓上笑微的,總串行,抱歉 -尤其開心USA- ♀ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 08:16:15
• 謝參與討論。是的,許多國人也有這個問題,不過我的個人經曆,包括很近的親戚台灣人士這個問題就更顯突出。最有意義的 -笑薇.- ♀ (455 bytes) () 01/03/2016 postreply 08:33:52
• 轉一下其他評論:其實談的不是語言,是文化 -尤其開心USA- ♀ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 10:44:10
• 呃, 那我的判斷是正確的,你我說的是兩回事。多說一句,文化是思維方式的結果。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 01/03/2016 postreply 11:47:54