用英語寫作表達時卻analytical。英語培養analytical, 漢字發展 relational thinking 的現象隨處可見。表達不清,說話腔調如何就不在意了。恕我直言。
我接觸的台灣人語言表達的最大問題是不make point, 說了一大堆context,就是說不清,makes no sense,
所有跟帖:
•
很多台灣人看不懂簡體,如生活在中文世界就不免局限
-英二-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
07:58:39
•
這個好像問題不大,發展的過程中有些會自然淘汰,另外也會有一部分人堅持傳統也未嚐不可
-尤其開心USA-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
08:17:44
•
說話用不著識字。你說的和我說的毫無關係。
-笑薇.-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
08:24:50
•
我身邊也有,不過說各種語言的人都不乏這種人。咱們看整體不看個體,文化背景/發展程度/關注點不一樣,理解不一樣也很正常
-尤其開心USA-
♀
(98 bytes)
()
01/03/2016 postreply
08:15:32
•
上一條是回樓上笑微的,總串行,抱歉
-尤其開心USA-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
08:16:15
•
謝參與討論。是的,許多國人也有這個問題,不過我的個人經曆,包括很近的親戚台灣人士這個問題就更顯突出。最有意義的
-笑薇.-
♀
(455 bytes)
()
01/03/2016 postreply
08:33:52
•
轉一下其他評論:其實談的不是語言,是文化
-尤其開心USA-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
10:44:10
•
呃, 那我的判斷是正確的,你我說的是兩回事。多說一句,文化是思維方式的結果。
-笑薇.-
♀
(0 bytes)
()
01/03/2016 postreply
11:47:54