分享一下翟理斯(Herbert Allen Giles)的英譯本,同時附上我回譯的中文版,歡迎各位批評指正。

回答: 感悟詩經:20---《摽有梅》WXCTEATIME2022-05-05 09:40:52

The ripe plums are falling,—
One-third of them gone; 
To my lovers I'm calling, 
"'Tis time to come on!"
The ripe plums are dropping,—
Two-thirds are away; 
"'Tis time to be popping!"
To my lovers I say. 
Down has dropped every plum; 
In baskets they lie. 
What, will no lover come 
"Now or never!" say I. 
成熟李子紛紛落,掉在地上三成多,
我在召喚追我者,此時正好來找我!
成熟李子紛紛落,掉在地上六成多,
我在召喚追我者,此時正好來看我!
李子已經全掉落,筐中各個平躺著,
追我之人沒著落,愛來不來你斟酌!

 

所有跟帖: 

最後一句讀樂了。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:15:33

來回譯得都很幽默! -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:47:24

中英譯都絕!好! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 14:32:01

最後一句太好了 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 16:50:46

多謝各位捧場,我這是嚐試著以女性的視角來回譯這首詩的英文版。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 17:53:39

請您先登陸,再發跟帖!