【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》)

來源: WXCTEATIME 2022-04-04 17:17:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1399 bytes)

春望

杜甫 〔唐代〕

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

學習 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:18:57

初譯,很多地方需要完善。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:27:58

翻譯是挺有意思的,對了,慎用arouse,常用情況下有隱藏含義 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:32:52

有什麽隱含含義?說來看看。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:35:36

剛再去查了一下,我覺得是我的理解狹隘了:)應該可以用 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 09:53:08

學習。精簡成第二版問劉十九那種可能會更好。。。為啥gray hair,不直接white hair ? -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:44:06

二三聯言簡意豐,譯成簡單的句子似乎很難。白發的英語就是gray hair,他們不用white hair。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:39:12

要是英文足夠好,我一定跟你較較勁。:)英文裏也是有white hair這種說法的,全部白了就可以,何況詩本來也是誇張的。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 05:52:33

那我再簡化一下:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:51:36

學習了 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:46:47

我在試著翻譯,很多地方都有問題。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:41:00

愛翻譯!好事! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 17:55:18

互相理解:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:41:25

這是我兒時喜歡的詩之一。為啥是灰發搔更少,不是白發搔更短?(故意挑刺的啊)。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 18:24:59

杜甫最好的詩之一,英語裏不講白發:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:43:29

學習 -綠珊瑚- 給 綠珊瑚 發送悄悄話 綠珊瑚 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 19:50:11

我試著翻譯成英文,同時提高對原詩的理解。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 21:06:10

感覺“感時”一聯還可以再斟酌,傷感時事見花有淚,痛恨離別聽鳥驚心 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 07:21:10

是這樣、這句翻譯的不好,我再想想看。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 08:51:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”