蘋果的詩翻譯的很好,尤其第一段。秋夜翻譯的工整雅致,意思韻腳都不錯,略有遺憾的是,秋夜原詩簡練,譯詩有些繁瑣。

來源: 慢兔 2022-03-30 10:12:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

再謝誠懇點評。秋夜詩確實有些勉強,本來不好意思拿出來。在這個貼裏,算個添頭吧。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:16:13

再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 這幾個詞加進去其實破壞了含蓄的詩意 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:19:07

你們都很會譯詩!:) -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:27:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”