蘋果的詩翻譯的很好,尤其第一段。秋夜翻譯的工整雅致,意思韻腳都不錯,略有遺憾的是,秋夜原詩簡練,譯詩有些繁瑣。
所有跟帖:
•
再謝誠懇點評。秋夜詩確實有些勉強,本來不好意思拿出來。在這個貼裏,算個添頭吧。:)
-東風再起-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
10:16:13
•
再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 這幾個詞加進去其實破壞了含蓄的詩意
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
10:19:07
•
你們都很會譯詩!:)
-applebee3-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2022 postreply
10:27:58