英譯蘋果短詩《又一曲》,兼再試譯《秋夜寄邱員外》

來源: 東風再起 2022-03-30 10:02:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2145 bytes)

(一)英譯:

《Another Song》

 

Gentle and smooth, like water,
The night brings in together
A subtle sense of coolness and,
from the courtyard, music and laughter. 

Around the fence at the corner,
On the balcony, a solitary figure
Enjoys the moment and
Another song played yonder.

 

蘋果原詩:《又一曲》

 

夜穿過如水的溫柔,

是絲絲的涼意

庭院深處的音樂及笑聲

在圍牆的另一端

陽台邊,隻影獨樂

借一曲

 

===

(二)《秋夜寄邱員外》

英譯:《To Hermit Qiu on an Autumn Night》

Strolling along, upon this Autumn night,
       I whisper the thoughts of you 
              To the cool wind passing. 

From the mountains deep, and vast, 
       Echoes are heard, 
              Of pine cones falling.

Secluded and alone, my hermit friend,
       You must also be up, 
              And listening.

 

原詩:

《秋夜寄邱員外》

--韋應物

懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。

 

 

 

所有跟帖: 

很好~~~ -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:06:10

謝謝~ 古詩英譯,確實不易。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:12:16

蘋果的詩翻譯的很好,尤其第一段。秋夜翻譯的工整雅致,意思韻腳都不錯,略有遺憾的是,秋夜原詩簡練,譯詩有些繁瑣。 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:12:42

再謝誠懇點評。秋夜詩確實有些勉強,本來不好意思拿出來。在這個貼裏,算個添頭吧。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:16:13

再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 這幾個詞加進去其實破壞了含蓄的詩意 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:19:07

你們都很會譯詩!:) -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:27:58

好,好!譯得很好。謝謝東風! -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:26:23

謝謝蘋果。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:31:21

翻譯得很有味道,讚! -Sunblue- 給 Sunblue 發送悄悄話 Sunblue 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:46:07

謝謝陽光藍點讚! -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:04:24

東風好厲害!高明 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:48:06

鄰兄過獎。文字遊戲,健腦保健。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:05:04

東風好厲害!高明 -nearby-,這兩句還押韻。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 13:45:29

謝冰花跟風讚~ -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:05:36

其實我真的讀不懂英文詩。。。點讚就是! -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (147 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:28:47

小柯太謙虛。謝讚~ -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:06:27

譯的好呀,感覺讀起來特別上口,特別是蘋果的那首 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 14:40:05

謝浮雲。我碼字確實主要圖個順口,可能是以前寫打油詩習慣了。。:) -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:08:02

東風英文這麽好,難以相信你也說過add oil。。。那是我的oil。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 06:51:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”