(一)英譯:
《Another Song》
Gentle and smooth, like water,
The night brings in together
A subtle sense of coolness and,
from the courtyard, music and laughter.
Around the fence at the corner,
On the balcony, a solitary figure
Enjoys the moment and
Another song played yonder.
蘋果原詩:《又一曲》
夜穿過如水的溫柔,
是絲絲的涼意
庭院深處的音樂及笑聲
在圍牆的另一端
陽台邊,隻影獨樂
借一曲
===
(二)《秋夜寄邱員外》
英譯:《To Hermit Qiu on an Autumn Night》
Strolling along, upon this Autumn night,
I whisper the thoughts of you
To the cool wind passing.
From the mountains deep, and vast,
Echoes are heard,
Of pine cones falling.
Secluded and alone, my hermit friend,
You must also be up,
And listening.
原詩:
《秋夜寄邱員外》
--韋應物
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。