尤其是第1段和第2段,很美!有兩處與清兄切磋:
第3段最後一句“它們似乎好像在說”抬頭仰望”.”,“似乎”“好像”能否隻用其一,因為它們意思相近。第3段能否可以翻譯成這樣:
突出這種美
是遙遠的群山
高過那片林地
似乎在說“抬頭仰望”
第4段能否可以翻譯成這樣:
攀登一座高山時,
我看到山下的草地
此時的它更加秀麗
甚於我在下麵所見
曉陽在清兄麵前班門弄斧,就當我跟你學習翻譯,向你交作業吧:))。
問好並祝新一周愉快!
尤其是第1段和第2段,很美!有兩處與清兄切磋:
第3段最後一句“它們似乎好像在說”抬頭仰望”.”,“似乎”“好像”能否隻用其一,因為它們意思相近。第3段能否可以翻譯成這樣:
突出這種美
是遙遠的群山
高過那片林地
似乎在說“抬頭仰望”
第4段能否可以翻譯成這樣:
攀登一座高山時,
我看到山下的草地
此時的它更加秀麗
甚於我在下麵所見
曉陽在清兄麵前班門弄斧,就當我跟你學習翻譯,向你交作業吧:))。
問好並祝新一周愉快!
• 感謝廣陵君的評論.的確彭斯的詩是難譯 -清衣江- ♂ (10588 bytes) () 03/20/2012 postreply 08:10:24
• 謝謝清君的交流,使我明白了你為什麽那樣譯第三段。嗯,聽你的。期待你更多的翻譯作品。 -廣陵曉陽- ♀ (0 bytes) () 03/24/2012 postreply 08:21:22
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy