感謝廣陵君的評論.的確彭斯的詩是難譯

本帖於 2012-04-27 13:08:11 時間, 由普通用戶 開心豆豆 編輯
回答: 謝謝清君,喜歡你的譯詩。廣陵曉陽2012-03-19 19:01:43

感謝廣陵君的評論.的確彭斯的詩是難譯,第三段為什麽要這樣譯,不定式To短語放句首一般起目的狀語作用:為了…….什麽的意思,” 這意思一定要譯出來.”動詞 - Are 不是遙遠的群山的連係動詞,所以不能放在那個位置.而且Are也不必譯出來.這段的二,三句有一層遞進關係,是因為遙遠的群山,高過那片林地就點出了…….”的因果關係,由此而來形成了那種美感.似乎”“好像是重複了選其一就可以了.


 


4段你的譯文可以,你將 below譯為山下譯得好.,四句你最好要押韻,第四句太口語化,最好修飾一下較好.總之有廣陵君把關,進步就快.


 

請您先登陸,再發跟帖!