【譯蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《草地》一詩】

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2012-04-27 13:08:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Monday, March 19, 2012

【譯蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《草地》一詩】


【譯蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯《草地》一詩】

《 The Meadow 》

《草地》

by羅伯特•埃德加•彭斯 (1759年-----1796年)

(by Robert Edgar Burns)

照片來自維基百科


In the meadow of the valley,
Where wild flowers are roaming free.
There are multitudes of colors
And their backdrop forest greens.
野花自由地漫遊,
在山穀草地上。
這裏有無數斑斕色彩漂浮靜幽,
而它們的背景襯托出森林碧綠清澈.



There I sit and watch reflections
Of the clouds above the lake.
And the creatures drinking from it,
A deer, a swan, a snake.
我坐在那裏,
觀看湖麵之上白雲的倒影映入湖水.
一隻小鹿,一隻天鵝,一條蛇,
可愛的動物們盡情暢飲湖水.


To accentuate this beauty,
Are the mountains far away.
That rise above the woodlands,
“Look up” they seem to say.
為了突出這種美,
遙遠的群山
高過那片林地,
它們似乎好像在說”抬頭仰望”.



While climbing one great mountain,
I see the meadow that’s below.
Looking even now more lovely,
Than when I was below.
就在攀登一座高山時,
我看到下麵有一片草地.
要比我在下麵看到它時,
此時它甚至顯得更加秀麗.



So when you’re in a valley,
Looking up, you’ll want to climb.
But you’ll see that this new vision
Is no more lovely than what’s behind.
這樣當你來到這個山穀時,
抬頭仰望, 你就想要攀登而上去.
然而你將瞧見那片新奇的幻境,
它不比背後隱藏著的什麽顯得更秀麗.




Let’s plan while on our front porch
As we both sip lemonade,
To go exploring in open meadows,
And leave behind this cooling shade!.
就在我們房前的過道上,
當我們倆都喝著檸檬汁那期間,
我們來計劃去探訪寬闊的草地,
並留下這片涼快的陰影!




Won’t you join me in my meadow?
Let’s delight in all we see.
And frolic in the sunshine,
As our love grows by degrees
難道你不願來我的草地尋找我?
讓我們為我們所觀賞到的一切而感到高興.
就讓我們在明媚的陽光下歡樂地玩耍,
此刻我們的愛也在逐漸地發育成長.



作者介紹(摘自網絡)
1759年1月25日生於蘇格蘭艾爾郡阿洛韋鎮的一個佃農家庭,1796年7月21日卒於鄧弗裏斯。自幼家境貧寒,未受過正規教育,靠自學獲得多方麵的知識。最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年 ,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的新古典主義詩風,從地方生活和民間文學中汲取營養,為詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活;以入木三分的犀利言辭諷刺教會及日常生活中人們的虛偽。詩集使彭斯一舉成名,被稱為天才的農夫。後應邀到愛丁堡,出入於上流社會的顯貴中間。但發現自己高傲的天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。一度到蘇格蘭北部高原地區遊曆,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。

彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩劄(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。

除詩歌創作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了6卷本的《蘇格蘭音樂總匯》和8卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。其中《往昔的時光》不僅享譽蘇格蘭,而且聞名世界。
________________________________________


請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】
  • 【專家們研製出蟹狀的切除胃癌的機器人】
  • 【為進一步闡明太陽係誕生之謎, 日科考隊南極尋找隕石】
  • 【幹細胞注射可以修複受損心髒---多倫多的科學家幹細胞治心衰】
  • 【歲月如歌---廣漢知青生活回憶】(2)--------C
  • 所有跟帖: 

    謝謝清君,喜歡你的譯詩。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (538 bytes) () 03/19/2012 postreply 19:01:43

    感謝廣陵君的評論.的確彭斯的詩是難譯 -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (10588 bytes) () 03/20/2012 postreply 08:10:24

    謝謝清君的交流,使我明白了你為什麽那樣譯第三段。嗯,聽你的。期待你更多的翻譯作品。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (0 bytes) () 03/24/2012 postreply 08:21:22

    請您先登陸,再發跟帖!