按:在國內時,有段時間因工作關係,曾經在南戴河小住,麵對大海,想起了母親,還就此發表過一首《海》詩呢。前不久,我把這首詩改變格式,從詩歌形式變成散文詩形式,而後加上英文翻譯,編入我的英漢對照版《語絲心韻》散文詩集。現抄錄在此,湊個熱鬧。
海
大海,你就是我的母親。你那迎風怒放的浪花,就是母親滿頭的白發。你那無邊的漣漪,就是母親滿臉的皺紋。大海呀,我的母親,我想對你有所贈予,我想對你有所回報。但我一無所有,隻能把一隻隻堅實的腳印,鐫刻在海灘。你伸出巨舌,總想一抒舔犢之情。我怕風,我怕雨,於是步履逡巡悄然離去。你沒有舔到我的雙腳,卻舔掉了我的足跡。蒼天作證,鷗鳥為憑,這腳印確是我對大海的贈予,更是我對母親的回報。
Sea
Oh, the vast sea, you’re my mother. Your sprays in the wind are her white hair. Your innumerable ripples are the wrinkles in her face. Oh, the vast sea, my mother, I want to present you something; I want to repay you for your kindness. But I have nothing other than my footprints which I’ve already engraved on the beach. You put out your tongue and want to express the love of licking shown by cow for its calf. I fear wind; I fear rain. I am reluctant to move but quietly went away. You failed to lick my feet but you licked off my foot-prints. The sky can testify on my behalf and the gulls can be proofs for me. These foot-pints are really what I present to the vast sea and what I repaid to my mother indeed.