“青”與“當你老了”

本文內容已被 [ 廣陵曉陽 ] 在 2009-09-02 13:24:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

今天下班回家在常青人生論壇讀到網友孺子和牛的溫馨真誠文章“青”(http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=25126)。她分享的是少年時代純潔青澀的暗戀。但不知為什麽,她的文章卻使我想起愛爾蘭著名詩人和劇作家葉芝(William Butler Yeats)的一首詩 “When You Are Old”。(“當你老了”)。我特別喜歡這首詩第二部分描寫的“一個人”,因為隻有他“愛你那朝聖者的靈魂,愛你已改的容顏所呈現出的哀傷”。然而,這首詩第三部分卻使我傷感,因為“那愛情的消逝”。

少年時代純潔暗戀著你的那個人有可能是你生命中的“一個人”,也有可能是“多少人”之一,隻是“愛你年輕歡暢的時候,愛慕你的美麗、假意或真心”。同樣,如果我們少年時代曾經暗戀過某個人,我們可能是那個人生命中的“一個人”,或者是“多少人”之一。大多數情況之下,由於年少,暗戀著我們的人或者我們對暗戀的人都不太了解。因此,成為“多少人”之一的可能性比較大。

我祈禱我們的愛人,那位陪伴我們走人生路程的人是我們生命中“愛你那朝聖者的靈魂,愛你已改的容顏所呈現出的哀傷”的人;而我們也是愛人生命中的“一個人”。我祈禱當我們老的時候,不是“淒然地輕輕訴說那愛情的消逝”,而是對我們的愛人說:“to grow old along with me, the best yet to be” (英國詩人 Robert Browning)。

[後語]自從女兒從中國回來後,我減少了一些上文學城的時間。為了在女兒麵前樹立一個好的形象,我用這些時間重新瀏覽詩集,再次翻閱到愛爾蘭著名詩人和劇作家葉芝(William Butler Yeats)的《The Rose》。這是葉芝的第二本詩集,發表於1893年,共收集了他的22首詩。其中包括深深打動我的 “The Lake Isle of Innisfree” ,曾經與朋友們分享過。在《The Rose》 詩集中,還有他的另外一首名詩 “When You Are Old”。讀到網友孺子和牛的溫馨真誠文章“青”恰好使我想起這首詩。

When You Are Old
by: William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


《當你老了》

當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;

多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗、假意或真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你已改的容顏所呈現出的哀傷;

躬身在紅光閃耀的爐火旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
他漫步走上高高的山巒,
在群星間隱藏著臉龐。



The Last Rose of Summer

所有跟帖: 

很有意思,我這兩天也在重讀葉芝。多謝。 -碧薇- 給 碧薇 發送悄悄話 碧薇 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2009 postreply 17:59:24

真是很有意思,書友:))。如果有時間,可以分享一些你 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (114 bytes) () 08/21/2009 postreply 18:20:31

挺好的詩,你翻譯得真好,謝分享。周末快樂! -yimei1926- 給 yimei1926 發送悄悄話 yimei1926 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2009 postreply 21:56:32

謝謝你的喜歡。翻譯來自於已有的4個不同中文譯本,我隻是 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (234 bytes) () 08/22/2009 postreply 06:23:57

謝謝!我覺得都可以。 -yimei1926- 給 yimei1926 發送悄悄話 yimei1926 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2009 postreply 16:49:06

或許是標點的問題 -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (413 bytes) () 08/27/2009 postreply 20:10:16

你分析得真好!已接受你的建議在我的博客中將那個頓號改成 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53

問hao -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04

也代向你女兒問好,非常佩服她。 -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14

我一定轉告,謝謝你的鼓勵!令人思考的留言,我收藏了。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15

請您先登陸,再發跟帖!