謝謝你的喜歡。翻譯來自於已有的4個不同中文譯本,我隻是

本文內容已被 [ 廣陵曉陽 ] 在 2009-09-02 13:24:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: “青”與“當你老了”廣陵曉陽2009-08-20 20:14:34

作了一些修改和編輯而已。今天重新讀這個中文翻譯,對照原文,覺得還有可修改之處。將第二部分的“ loved your beauty with love false or true”翻譯成“假意或真心地愛慕你的美麗”比“愛慕你的美麗、假意或真心”更加確切。

也祝你周末快樂!

所有跟帖: 

謝謝!我覺得都可以。 -yimei1926- 給 yimei1926 發送悄悄話 yimei1926 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2009 postreply 16:49:06

或許是標點的問題 -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (413 bytes) () 08/27/2009 postreply 20:10:16

你分析得真好!已接受你的建議在我的博客中將那個頓號改成 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53

問hao -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04

也代向你女兒問好,非常佩服她。 -三天兩天- 給 三天兩天 發送悄悄話 (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14

我一定轉告,謝謝你的鼓勵!令人思考的留言,我收藏了。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15

請您先登陸,再發跟帖!