作了一些修改和編輯而已。今天重新讀這個中文翻譯,對照原文,覺得還有可修改之處。將第二部分的“ loved your beauty with love false or true”翻譯成“假意或真心地愛慕你的美麗”比“愛慕你的美麗、假意或真心”更加確切。
也祝你周末快樂!
謝謝你的喜歡。翻譯來自於已有的4個不同中文譯本,我隻是
所有跟帖:
• 謝謝!我覺得都可以。 -yimei1926- ♀ (0 bytes) () 08/22/2009 postreply 16:49:06
• 或許是標點的問題 -三天兩天- ♂ (413 bytes) () 08/27/2009 postreply 20:10:16
• 你分析得真好!已接受你的建議在我的博客中將那個頓號改成 -廣陵曉陽- ♀ (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53
• 問hao -三天兩天- ♂ (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04
• 也代向你女兒問好,非常佩服她。 -三天兩天- ♂ (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14
• 我一定轉告,謝謝你的鼓勵!令人思考的留言,我收藏了。 -廣陵曉陽- ♀ (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15