“愛慕你的美麗、假意或真心“的那個頓號或許改成逗號更加好一些,在中文中大概是壯語後置,與你那個“假意或真心地愛慕。。。“意思相同,但是節奏上比較舒服,也符合原文中獨立結構的用法。
個人觀點。
第一次讀這首詩的漢譯大概還是二十年前。當時國內出過一套西方現代詩歌之類的選集(T艾略特的荒原等長詩好像是叢書中的單行本),裏麵關於葉芝選的就是這首。
總覺得它和情人的開頭“我已經老了。。。“的那段有點像。
或許是標點的問題
所有跟帖:
• 你分析得真好!已接受你的建議在我的博客中將那個頓號改成 -廣陵曉陽- ♀ (34 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:18:53
• 問hao -三天兩天- ♂ (0 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:21:04
• 也代向你女兒問好,非常佩服她。 -三天兩天- ♂ (501 bytes) () 08/27/2009 postreply 21:31:14
• 我一定轉告,謝謝你的鼓勵!令人思考的留言,我收藏了。 -廣陵曉陽- ♀ (22 bytes) () 08/29/2009 postreply 08:49:15