夏日讀書真不錯,讀金瓶梅那就是各取所需,春日深讀有深得
所有跟帖:
•
謝謝。開卷有益。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
18:10:59
•
點評不錯!
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
19:08:36
•
值得重讀又重讀。David Roy 的英譯本,我一直珍而藏之,覺得是英譯中國古典钜著中的極品。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:01:50
•
芮效衛30年的嘔心之作,我也有一套。另外我還珍藏了一套Clement Egerton的譯本,一共4冊。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:11:45
•
厲害!
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:14:29
•
Egerton這個譯本中提到To: C. C. Shu, My Friend。這個人就是他當年在英國的舍友:老舍先生。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:41:36
•
據說老舍本人回國後對此絕口不提。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
21:04:03
•
怕招惹麻煩,畢竟這是一本“黃書”,最後還是沒能逃過文革一劫。Egerton特別強調,沒有老舍,就沒有他的這個譯本。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
21:24:58
•
是的,翻譯"黃書",令人側目,文革時,這還不知道要罪加幾等呢。饒是沒這樁,老舍都熬不過文革了。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2023 postreply
05:16:01
•
David Roy的譯本是最好的。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:17:54