在下隻有二十來歲,對本書的理解非常淺薄(當然現在我也沒有多深的理解),後來不間斷一直連接讀了二十多年,包括各種名家名譯本,發願有一天要重譯一遍。前兩年正好趕上疫情,空餘時間可以靈活安排,便又動了心思。如今我已知天命,重讀重譯感慨良多。要做到忠實原文文風挑戰還是相當大的,這也就是所謂的translatableness和translatability的區別吧。作家筆下男女主角在十幾歲時,其實已經非常成熟了,這個可以從Lockwood剛開始介紹Catherine所讀的書看得出,這點很像曹翁筆下的賈寶和林黛玉。作家筆下講故事的Nelly博覽群書,呼嘯山莊的圖書室中的書她都讀過,措辭非常講究。作家寫這部巨著時隻有二十來歲,但卻有一顆至少四十歲的靈魂,這點又很像王勃。管見蠡測,歡迎指正。
多謝鄰兄建議,翻譯作為二次創作,很大程度上受到原文的限製,尤其在人物角色說話時的用詞和語氣,以及作家的文風。初讀本書時,
所有跟帖:
•
翻譯者如果能在原著者曾經生活過的環境親身生活一段時間,刻意研究社會,結合文獻資料,肯定更加信達雅。你的譯文很精彩。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
08:12:10
•
+100
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:39:12
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:16:06
•
謝謝國王不惜筆墨仔細回答!哇,該書你讀了這麽多遍,對作者的理解和對人物的比喻,佩服!
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:38:44
•
中文讀紅樓,英文看呼嘯,這兩本是我的枕邊書。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:15:29