多謝鄰兄建議,翻譯作為二次創作,很大程度上受到原文的限製,尤其在人物角色說話時的用詞和語氣,以及作家的文風。初讀本書時,

來源: 美國王過人 2023-04-01 06:27:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (920 bytes)
在下隻有二十來歲,對本書的理解非常淺薄(當然現在我也沒有多深的理解),後來不間斷一直連接讀了二十多年,包括各種名家名譯本,發願有一天要重譯一遍。前兩年正好趕上疫情,空餘時間可以靈活安排,便又動了心思。如今我已知天命,重讀重譯感慨良多。要做到忠實原文文風挑戰還是相當大的,這也就是所謂的translatableness和translatability的區別吧。作家筆下男女主角在十幾歲時,其實已經非常成熟了,這個可以從Lockwood剛開始介紹Catherine所讀的書看得出,這點很像曹翁筆下的賈寶和林黛玉。作家筆下講故事的Nelly博覽群書,呼嘯山莊的圖書室中的書她都讀過,措辭非常講究。作家寫這部巨著時隻有二十來歲,但卻有一顆至少四十歲的靈魂,這點又很像王勃。管見蠡測,歡迎指正。

所有跟帖: 

翻譯者如果能在原著者曾經生活過的環境親身生活一段時間,刻意研究社會,結合文獻資料,肯定更加信達雅。你的譯文很精彩。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 08:12:10

+100 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 10:39:12

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 11:16:06

謝謝國王不惜筆墨仔細回答!哇,該書你讀了這麽多遍,對作者的理解和對人物的比喻,佩服! -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 10:38:44

中文讀紅樓,英文看呼嘯,這兩本是我的枕邊書。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 11:15:29

再讚 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 12:37:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”