竊以為詞語越活潑越好
王兄高人,鄰兄就鬥膽多評一句:翻譯是再創作,既然那時候他們都是孩子,
所有跟帖:
•
多謝鄰兄建議,翻譯作為二次創作,很大程度上受到原文的限製,尤其在人物角色說話時的用詞和語氣,以及作家的文風。初讀本書時,
-美國王過人-
♂
(920 bytes)
()
04/01/2023 postreply
06:27:48
•
翻譯者如果能在原著者曾經生活過的環境親身生活一段時間,刻意研究社會,結合文獻資料,肯定更加信達雅。你的譯文很精彩。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
08:12:10
•
+100
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:39:12
•
多謝支持!
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:16:06
•
謝謝國王不惜筆墨仔細回答!哇,該書你讀了這麽多遍,對作者的理解和對人物的比喻,佩服!
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
10:38:44
•
中文讀紅樓,英文看呼嘯,這兩本是我的枕邊書。
-美國王過人-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2023 postreply
11:15:29