王兄高人,鄰兄就鬥膽多評一句:翻譯是再創作,既然那時候他們都是孩子,

來源: nearby 2023-04-01 05:28:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39 bytes)
回答: 《呼嘯山莊》重譯06B美國王過人2023-03-31 23:20:51

竊以為詞語越活潑越好

所有跟帖: 

多謝鄰兄建議,翻譯作為二次創作,很大程度上受到原文的限製,尤其在人物角色說話時的用詞和語氣,以及作家的文風。初讀本書時, -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (920 bytes) () 04/01/2023 postreply 06:27:48

翻譯者如果能在原著者曾經生活過的環境親身生活一段時間,刻意研究社會,結合文獻資料,肯定更加信達雅。你的譯文很精彩。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 08:12:10

+100 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 10:39:12

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 11:16:06

謝謝國王不惜筆墨仔細回答!哇,該書你讀了這麽多遍,對作者的理解和對人物的比喻,佩服! -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 10:38:44

中文讀紅樓,英文看呼嘯,這兩本是我的枕邊書。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 11:15:29

再讚 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2023 postreply 12:37:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”