很細膩、地道的宋詞風韻。讚。
所有跟帖:
•
感謝先生來評。我很喜歡這個詞牌。給內子翻譯成英語,雖然方便她理解,但是到底隔靴搔癢。莫非詩詞真不可譯?
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:11:01
•
我太太英語不十分好,可是聽到你的英語部分還是提了意見,認為不是原詩的譯文。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:13:57
•
對,我的自譯不在此博文中。英語部分是相關小品文。在此十分感謝先生夫人垂注!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:18:26
•
不要客氣。我也是這麽給她解釋的。如果附上英文譯本豈不更好?
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:25:28
•
我必須對自己百分百坦白,英譯不隻失真,還失其韻。無韻不成格律詩詞。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:31:04
•
好的。知道了。謝謝。
-梧桐之丘-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:31:54
•
先生太客氣了。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2022 postreply
19:37:14