獻醜獻醜,謝謝帶給我們翻譯的樂趣。似乎讀懂了。

來源: 馮墟 2022-11-27 14:12:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1356 bytes)
本文內容已被 [ 馮墟 ] 在 2022-11-27 18:17:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

感恩節

Thanksgiving 

 

它們又來果園尋食,

They have come again to graze the orchard, 

知道機會已逝。

knowing they will be denied.

羽毛脫淨;在幹燥的地麵

風將它們堆在一起,

梳理它摧毀的一切。

The leaves have fallen; on the dry ground

the wind makes piles of them, sorting 

all it destroys.

 

不動的,雪將掩埋。

What doesn't move, the snow will cover.

雪將它們出賣;它們的爪子

會在雪中留下印痕。

It will give them away; their hooves

make patterns which the snow remembers.

清理過後,它們暫留

象被召來的獵物,全身

各個部位都不被放過。

它們死得其所。

井然有序,永垂不朽。

In the cleared field, they linger

as the summoned prey whose part

is not to forgive. They can afford to die.

They have their place in the dying order.

所有跟帖: 

讚!大餐後再琢磨琢磨 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 14:33:42

謝謝提醒,您再給看看 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 15:29:19

最後一段譯得太棒了!有幾個詞可以切磋,“羽毛”應為“樹葉”,可刪“的形狀”(重複),覺得“清理”可換其它(應指雪後 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (286 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:01:13

我猜測樹葉指火雞羽毛,hooves爪子,field指屠宰場合。dying order我給譯成永垂不朽,跟原詩氣氛不合。不 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (111 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:16:12

啊哈那你最後一句譯得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意譯 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:23:29

我是胡炒茄子亂炒菜,好在有“詩無達詁”做借口。多謝您指教! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:45:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”