20年諾獎女詩人的“感恩節”,寫的是無名的動物,但"What doesn't move, the snow will cover" ,“the summoned prey whose part is not to forgive”, "make the patterns which the snow remembers"幾句,讓人想起烏魯木齊火災的逝者, 和這幾天國內城市裏的抗爭。翻譯的樂趣就留給書香讀友了:
Thanksgiving
They have come again to graze the orchard,
knowing they will be denied.
The leaves have fallen; on the dry ground
the wind makes piles of them, sorting
all it destroys.
What doesn't move, the snow will cover.
It will give them away; their hooves
make patterns which the snow remembers.
In the cleared field, they linger
as the summoned prey whose part
is not to forgive. They can afford to die.
They have their place in the dying order.