最後一段譯得太棒了!有幾個詞可以切磋,“羽毛”應為“樹葉”,可刪“的形狀”(重複),覺得“清理”可換其它(應指雪後

來源: EuphoriaF 2022-11-27 18:01:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (286 bytes)
回答: 謝謝提醒,您再給看看馮墟2022-11-27 15:29:19

世界的幹淨?),“應召”或許改為“召喚“ 更有力(前者是主動,後者是服從不可抗拒的命運的被動)。“永垂不朽”是你自己加的,哈哈,是我們美好的願望,原詩沒這句,有淡淡哀愁。

所有跟帖: 

我猜測樹葉指火雞羽毛,hooves爪子,field指屠宰場合。dying order我給譯成永垂不朽,跟原詩氣氛不合。不 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (111 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:16:12

啊哈那你最後一句譯得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意譯 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:23:29

我是胡炒茄子亂炒菜,好在有“詩無達詁”做借口。多謝您指教! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:45:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”