世界的幹淨?),“應召”或許改為“召喚“ 更有力(前者是主動,後者是服從不可抗拒的命運的被動)。“永垂不朽”是你自己加的,哈哈,是我們美好的願望,原詩沒這句,有淡淡哀愁。
最後一段譯得太棒了!有幾個詞可以切磋,“羽毛”應為“樹葉”,可刪“的形狀”(重複),覺得“清理”可換其它(應指雪後
所有跟帖:
•
我猜測樹葉指火雞羽毛,hooves爪子,field指屠宰場合。dying order我給譯成永垂不朽,跟原詩氣氛不合。不
-馮墟-
♂
(111 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:16:12
•
啊哈那你最後一句譯得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意譯
-EuphoriaF-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:23:29
•
我是胡炒茄子亂炒菜,好在有“詩無達詁”做借口。多謝您指教!
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:45:02