我猜測樹葉指火雞羽毛,hooves爪子,field指屠宰場合。dying order我給譯成永垂不朽,跟原詩氣氛不合。不

來源: 馮墟 2022-11-27 18:16:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (111 bytes)

過原詩將節日寫得如此寒冷,我要略微提高一點溫度。作者抑鬱傾向太嚴重。

所有跟帖: 

啊哈那你最後一句譯得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意譯 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:23:29

我是胡炒茄子亂炒菜,好在有“詩無達詁”做借口。多謝您指教! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:45:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”