過原詩將節日寫得如此寒冷,我要略微提高一點溫度。作者抑鬱傾向太嚴重。
我猜測樹葉指火雞羽毛,hooves爪子,field指屠宰場合。dying order我給譯成永垂不朽,跟原詩氣氛不合。不
所有跟帖:
•
啊哈那你最後一句譯得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意譯
-EuphoriaF-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:23:29
•
我是胡炒茄子亂炒菜,好在有“詩無達詁”做借口。多謝您指教!
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:45:02