全都翻譯得簡單明了,形神兼備,小溪教授藝高人膽大:)

來源: 燕然山 2023-02-02 02:33:19 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 詩詞譯作小溪之水2023-02-01 18:07:50

所有跟帖: 

“藝高人膽大”!哈哈!謝謝。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 05:04:22

敢翻譯得這麽簡單啊:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:04:09

燕老師說得好!很多詩詞的中譯英,停止在“譯”。我的做法是先理解,然後用英語再創作,爭取捕捉準原詩的精髓。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:44:43

證明我是真的讀詩了的:)讚同這種譯法,讓原作再次煥發青春就是好翻譯。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 13:49:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”