全都翻譯得簡單明了,形神兼備,小溪教授藝高人膽大:)
所有跟帖:
•
“藝高人膽大”!哈哈!謝謝。
-小溪之水-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2023 postreply
05:04:22
•
敢翻譯得這麽簡單啊:)
-燕然山-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2023 postreply
10:04:09
•
燕老師說得好!很多詩詞的中譯英,停止在“譯”。我的做法是先理解,然後用英語再創作,爭取捕捉準原詩的精髓。
-小溪之水-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2023 postreply
10:44:43
•
證明我是真的讀詩了的:)讚同這種譯法,讓原作再次煥發青春就是好翻譯。
-燕然山-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2023 postreply
13:49:43