詩詞譯作

麵朝大海,春暖花開 - 原作:海子

從明天起,做一個幸福的人

喂馬、劈柴,周遊世界

從明天起,關心糧食和蔬菜

我有一所房子,麵朝大海,春暖花開

從明天起,和每一個親人通信

告訴他們我的幸福

那幸福的閃電告訴我的

我將告訴每一個人

給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

陌生人,我也為你祝福

願你有一個燦爛的前程

願你有情人終成眷屬

願你在塵世獲得幸福

我隻願麵朝大海,春暖花開

 

Spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, a happy man

Feeding horses, chopping wood, wandering the world

Tomorrow, grains and greens

Abode, spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, write to every loved one

Sharing all

The lightening of happiness brings

Everyone

Every stream, every peak, warm and fuzzy to me

Fellow wanderers, too

Every pursuit a glory

Every love an envy

Every life a journey

Spring blossoms, gazing at the sea

 

九月 - 原作:海子

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽 淚水全無

 

遠方隻有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽 淚水全無

隻身打馬過草原

 

Daisies over the steppes

Demise of the might

Gale in the distances beyond sight

Fiddle's weeping, tears dry

In the distances the steppes lie

The horse steps forward, the horse steps back

Fiddle's weeping, tears dry

 

Daisies over the distance

The field of demise

The orb of light

Over the steppes for a thousand night'

Fiddle's weeping, tears dry

The lone horseman passes by

 

靜夜思 - 原作:(唐)李白

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

 

All quiet shone through the moon's light

Quivering at that silver rime

Rearing to that chilling bright

Casting down for that far away land

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

咦,溪教授,晚上好啊! -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:13:01

尊友晚上好! -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:18:01

文藝女中年還沒睡呀? -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 19:37:27

準備睡了。有本事你開個新帖,開砸,大不了咱們也換一身馬甲 -有個用戶名- 給 有個用戶名 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 20:38:13

麵朝大海,春暖花開 -berlinsky- 給 berlinsky 發送悄悄話 (441 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:15:53

全都翻譯得簡單明了,形神兼備,小溪教授藝高人膽大:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 02:33:19

“藝高人膽大”!哈哈!謝謝。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 05:04:22

敢翻譯得這麽簡單啊:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:04:09

燕老師說得好!很多詩詞的中譯英,停止在“譯”。我的做法是先理解,然後用英語再創作,爭取捕捉準原詩的精髓。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:44:43

證明我是真的讀詩了的:)讚同這種譯法,讓原作再次煥發青春就是好翻譯。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 13:49:43

請您先登陸,再發跟帖!