多謝希望兄點評和分享自己觀點。說的非常有見地也有道理。

來源: WXCTEATIME 2022-03-27 17:12:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (404 bytes)
回答: 茶兄分享這麽多,有心了。Hope_Hope2022-03-27 15:41:27

唐詩英譯確實無法完整地再現原本的形神韻和節奏之美。

因此英譯唐詩應該有不同的風格,側重點不同,我傾向於譯出唐詩豐富的意象之美,這樣就對韻、節奏會有忽略,也是缺憾,隻是一種設想,具體還要通過實踐來實現。

希望指出一些途徑,非常感謝,以後可以試試看。

所有跟帖: 

茶兄孜孜不倦,下了功夫,且花時間洋洋灑灑地分享自己的心得,讓人感動,所以我也分享一下自己的體會。謝謝了! -Hope_Hope- 給 Hope_Hope 發送悄悄話 Hope_Hope 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 20:08:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”