將中文古詩譯成英文,應該是非常好的嚐試和學習的過程。我在讀了唐詩和翻譯成英文的英文詩之後,有下麵幾點感受。
- 不同的語言分別是不同的係統,因此它們有一些特性是隻屬於它們的。比如蘋果和蘋果PIE。蘋果的清甜香脆隻屬於蘋果,蘋果做成蘋果PIE之後,即便再好吃,蘋果的清甜香脆也不在其中。雖然它們都有共同的東西,但是它們屬於不同的“係統”。
- 唐詩英譯應該對於學習語言,特別是英文,有很大幫助。英文也像中文,有古英語的一些用詞和特點。所以要把中文古詩翻譯成英文,可能需要學習一些“古英語”,正如我們學習古文一樣。
- 英語詩歌也有現代和古代之分,具體如何我沒有研究過。基督教的聖詩很多都是以古典詩歌的形式寫成,比如下麵這首”Be Thou My Vision”, 其中的寫作手法和押韻是很有講究的。
- 當對古英語和古典英文詩歌有一些了解之後,對於唐詩的英譯,最好是以古英語的形式翻譯出來。
- 個人認為,唐詩英譯之後的更高境界,應該是自己獨立創作出一些古典英文詩歌。
Be Thou My Vision
Be thou my vision, O Lord of my heart;
naught be all else to me, save that thou art.
Thou my best thought, by day or by night,
waking or sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word;
I ever with thee, and thou with me, Lord.
Born of thy love, thy child may I be,
thou in me dwelling and I one with thee.
Be thou my buckler, my sword for the fight.
Be thou my dignity, thou my delight,
thou my soul’s shelter, thou my high tow’r.
Raise thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r.
Riches I heed not, nor vain empty praise;
thou mine inheritance, now and always.
Thou and thou only, first in my heart,
Ruler of heaven, my treasure thou art.
"*True Light of heaven, when vict’ry is won
may I reach heaven’s joys, O bright heav’n’s Sun!
Heart of my heart, whatever befall,
still be my vision, O Ruler of all.