【英譯唐詩】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《問劉十九》)

來源: WXCTEATIME 2022-03-26 10:19:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1820 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-26 10:55:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《問劉十九》

白居易

綠蟻新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來天欲雪, 能飲一杯無。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

許淵衝的翻譯版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

您的完全照字麵譯,太直白了,許的按意境譯,生動些。 -luck86- 給 luck86 發送悄悄話 luck86 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 19:43:12

多謝點評,您說的有道理。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:13:33

許的一三,二四好像是押韻的。茶兄你下麵的那篇“唐詩如何英譯”我回複了一下,不一定對,個見而已。謝謝交流! -Hope_Hope- 給 Hope_Hope 發送悄悄話 Hope_Hope 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 15:44:22

是的,我完全沒有在意押韻。下麵的帖子回複了,再謝希望兄! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:14:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”