【英譯唐詩】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《問劉十九》)

本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-26 10:55:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《問劉十九》

白居易

綠蟻新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來天欲雪, 能飲一杯無。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

許淵衝的翻譯版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!