【英譯唐詩】《The Journey in Longxi》 (《隴西行 》之二)

來源: WXCTEATIME 2022-03-25 08:18:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1808 bytes)

《隴西行》之二

陳陶[唐]

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

許淵衝翻譯的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

學習~~~~~~~~·· -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 12:59:38

相互學習:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:15:36

學習了。沒有探討過古詩英譯,看過一位朋友的翻譯英文詩成中文。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (143 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:42:39

謝謝長江兄點評。押韻的確是個讓人頭疼的問題:)我再思考一下。。。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:17:51

隻是個見。中國詩詞的押韻還有章可循。英語的押韻對我來說隻是一種感覺,不知其所以然。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 18:56:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”