多謝指點,我再想想看。順便轉載一下許淵衝老師的翻譯,供參考。

來源: WXCTEATIME 2021-08-22 06:56:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1142 bytes)

許淵衝先生的翻譯

Returning Home

Young,I left home and not till old do I come back,(倒裝)

Unchanged is my accent,yet my hair no longer black.

The children whom I meet on the way don't know me,

''Where are you from,sir''they smile and ask with glee.

所有跟帖: 

許先生的版本沒有任何問題。您是想說明什麽?您借鑒了許先生的手法?老一代的翻譯踏實,像您這樣完全不著調。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:22:54

沒說借鑒大師的,讓您看一下而已。我稍微改了一下,望再不吝賜教。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:27:10

我根本沒資格教英語。但是我看到這樣的原品,和這樣的譯本,心裏很難過。您這算有心宣揚唐宋文化? -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (149 bytes) () 08/22/2021 postreply 12:02:15

努力接近詩人原意吧。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 15:13:13

夏蟲不可語冰 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 17:20:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”