許先生的版本沒有任何問題。您是想說明什麽?您借鑒了許先生的手法?老一代的翻譯踏實,像您這樣完全不著調。

所有跟帖: 

沒說借鑒大師的,讓您看一下而已。我稍微改了一下,望再不吝賜教。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:27:10

我根本沒資格教英語。但是我看到這樣的原品,和這樣的譯本,心裏很難過。您這算有心宣揚唐宋文化? -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (149 bytes) () 08/22/2021 postreply 12:02:15

努力接近詩人原意吧。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 15:13:13

夏蟲不可語冰 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 17:20:52

請您先登陸,再發跟帖!