致星星之歌

致星星之歌

 

你們圓舞翩翩,

閃爍放射光芒,

影像升起冉冉,

數目膨脹無量。

 

至美靈魂在此現,

至誠之心跳動,

心如金色珍寶般,

四周巨大傷痛。

 

世人向你們張望,

以為具有神力,

想從您汲取希望,

還有生生不息。

 

嗚呼! 寧靜的天上

你們永遠閃亮,

諸神總不會投放

給你內在光芒。

 

你們是虛假圖形

臉上閃著光芒,

而且你沒有心靈,

熱情和那柔腸。

 

你總是嘲弄模樣

向著世間繁忙;

你粉碎胸內渴望,

還有烈焰歌唱。

 

悲中人們變老,

絕望沉沒相伴,

然後看到嘲笑,

天上地下依然

 

如果我們也分別

世界淹沒我們

沒有樹幹會碎裂,

沒有星星下沉

 

不然你們被埋葬,

在藍色海洋,

不會有熠熠光芒,

不再烈火樣。

 

然後默默講真相,

莫飾以死之光,

天空就不會澄朗,

到處黑夜茫茫。

 

Lied an die Sterne

Es tanzen eure Reigen
In Schimmer und in Strahl
Und eure Bilder steigen
Und schwellen ohne Zahl

Hier bricht die schönste Seele,
Hier springt das vollste Herz,
Und gleich ‘nem Goldjuwele
Umfaßt es Todtesschmerz.

Es hebt zu euch die Augen,
Mit dunkler Allgewalt,
Und will da Hoffnung saugen
Und Ewigkeitsgehalt.

Doch ach! ihr glüht nur immer,
In ruh’gem Aetherschein,
Und Götter werfen nimmer,
Die Gluth in euch hinein.

Ihr seid nur Truggebilde,
Von Strahlen flammt’s Gesicht,
Doch Herzensgluth und Milde,
Und Seele habt ihr nicht.

Und euer Schein ist Höhnen
Für That und Schmerz und Drang;
An euch zerschellt das Sehnen,
Und Busens Flammensang.

Wir müssen Leid ergrauen,
Verzweiflend untergehn,
Und dann zum Hohne schauen,
Daß Erd’ und Himmel stehn

Daß, wenn wir auch zersplittern,
‘ne Welt in uns ertrinkt,
Kein Baumstamm muß zersplittern,
Kein Stern herunter sinkt

Sonst lägt ihr all begraben
Im tiefen blauen Meer
Würd’t keine Strahlen haben,
Und längst kein Feuer mehr

Dann sprächt ihr stumm die Wahrheit,
Und lügt nicht todte Pracht,
Und prangtet nicht in Klarheit,
Und ringsum wär’ es Nacht.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

悲中人們變老! -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2020 postreply 21:00:29

請您先登陸,再發跟帖!