原詩,譯詩,譯詩的譯詩,有一種若即若離的迷人之處。都有滋味。
所有跟帖:
• 謝謝墨兄, 我也是第一次翻 -karenkn- ♀ (0 bytes) () 08/10/2019 postreply 11:48:32
• 您的翻譯作品比較"雅",但隻是扣住了原作的一點情緒,基本上是再創作了。Kung的翻譯要信、達、雅一些。很驚歎他對"又一春"的理解 -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 08:55:55
• 很驚歎他對"又一春"的理解和翻譯,有四兩撥千斤的神韻和感覺。(前麵的回複被裁短,在這裏補齊。) -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 08/11/2019 postreply 10:40:37